Cubanos y cubanismos. Español para turistas (III)

Foto: Kaloian.

Foto: Kaloian.

Esta semana regreso

retomando el diccionario

de nuestro vocabulario

popular. Peso y sopeso

cubanismos. Si hay exceso

que perdonen los lingüistas,

filólogos semantistas

y académicos reales.

Son simples notas jergales,

glosario para turistas.

 

 

La panza es la “caja’el pan”.

La policía, “la mona”.

Colarse es “meter cañona”.

“Comer bien” = “comer faisán”.

Cuba es “el verde caimán”.

Un hollejo es un “gollejo”.

Un cobarde es un “pendejo”

y “un pendejo” un vello púbico.

Y en un juego lexi-cúbico

“un puretano” es un viejo.

 

 

Una camisa = una “lima”

y un pantalón = “faldo” o “fardo”.

El amuleto es “resguardo”

(que siempre se lleva encima).

“Mami”, “mi amor”, “mama” o “mima”,

vocativos cariñosos

para tipos amorosos

cuando hablan con las mujeres,

intelectuales o “aseres”,

cobardones o “guaposos”.

 

 

Trabajo es “pincha” y “pinchar”,

trabajar. Un negro es “niche”,

“nichardo”. Póster = “afiche”.

Y comer algo = “jamar”.

“Echar un buen pie” = bailar.

Un teléfono = un “bejuco”.

Piedra grande = “seboruco”.

Un gangoso es un “fañoso”

y, en un tono cariñoso,

un anciano es un “viejuco”.

 

 

Cuando una cosa está mala

está “en llama” o “en candela”.

Hablar mucho es “meter muela”,

“acompaño” = “hago la pala”.

Un carro raudo = “una bala”.

Ponerse bravo = “enfadarse”

(también se dice “picarse”).

Un hombre chino  es un “narra”.

Una “viola” una guitarra.

“Jumarse” es emborracharse.

 

 

Una consigna es “un lema”.

Estar flaco = ser “un güin”.

“Chico, ese es tu maletín” =

“Muchacho, ese es tu problema”.

Siguiendo este mismo esquema

“estar mal” = “estar jodido”.

“Mala gente” = “mal nacido”

“cigarrillos” = “tupamaros”.*

Billetes = “baros” o “varos”.

Ir “tocao” = ir “bien vestido”.

 

 

“Me piro” = me voy, te dejo.

“Me dio el bate” = me dejó.

Ligó a alguien = “se empató”.

Cobarde = “penco”, “pendejo”.

“La coneja” o “el conejo”

es el sexo femenino.

Un hombre sucio = “un cochino”.

“Arroz con mango” = un enredo.

“Coger botella” = hacer dedo

o auto-stop en el camino.

 

 

Una hornilla es un “fogón”.

Una bombilla = “un bombillo”.

Una vereda es “un trillo”.

Un mal hombre es “un cabrón”.

Taxi privado = “almendrón”.

Moto-taxi = “coco-taxi”

y un triciclo un “bici-taxi”,

ambos ya sofisticados

vehículos inventados

que funcionan como taxi.

 

 

“Pan con pan” es tortillera.

“Choricera” es confusión.

Y grave intoxicación

por pescado es “ciguatera”.

Una “yuma” = una extranjera.

¡La hiciste bien! = “¡Apretaste!”

“¡Metiste un gol!” = ¡Lo lograste!

¡Lo hiciste! = “¡Te la comiste!”

“¡Volao!” = ¡Lo conseguiste!

¡Lo hiciste bien! = “¡Acabaste!”

 

 

Si alguien pone en evidencia

su trasero al agacharse,

lo pone en pompa, sin darse

cuenta de ajena presencia

siempre llega la advertencia

socarrona ante tal yerro.

Es normal que algún gamberro

el sarcasmo desenvaine:

¡Así volaron al Maine**

y [el Maine] era de hierro!

 

 

Cuando algo está terminado

se dice que “¡está completo!”

Un negro es también “un prieto”

y el número 10 “pescado”.

“Estar muerto” = “estar cansado”.

“Estar bueno” = “estar mamey”.

Y “trabajar como un buey”

= trabajar mucho, muy duro.

Y hay muchas otras, lo juro.

Y, “completo Camagüey”.

 

 

* En realidad los “tupamaros” son cigarrillos artesanales hechos con colillas o restos de cigarro y papel de libretas.

**Los cubanos no pronunciamos “Mein”, en inglés, para referirnos a este buque protagonista de una tragedia histórica (su explosión en el muelle de La Habana, en 1898, dio inicio a la llamada guerra hispano-cubana-americana), sino que lo castellanizamos, pronunciándolo como se estribe: “Maine”.

 

Salir de la versión móvil