ES / EN
- mayo 8, 2025 -
No Result
Ver todos los resultados
OnCubaNews
  • Cuba
  • Cuba-EE.UU.
  • Economía
  • Cultura
  • Cartelera
  • Deportes
  • Opinión
  • Podcasts
  • Videos
  • Especiales
  • Cuba
  • Cuba-EE.UU.
  • Economía
  • Cultura
  • Cartelera
  • Deportes
  • Opinión
  • Podcasts
  • Videos
  • Especiales
OnCubaNews
ES / EN
Inicio Ecos

El valor del multilingüismo en la comunicación de la ciencia

Más allá del inglés, considerado la lengua internacional de la ciencia, la utilización del resto de idiomas en la comunicación científica es esencial, pues son el vehículo para hacerla llegar a la sociedad.

por
  • The Conversation
    The Conversation
marzo 21, 2024
en Ecos
0
Foto: Canva.

Foto: Canva.

Por Elea Giménez Toledo, Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS-CSIC).

A menudo se reivindica la fuerza que la lengua española debería tener en la ciencia. Se recurre para ello a la impresionante cifra de hispanohablantes, que alcanza casi los 600 millones según el Anuario del Instituto Cervantes. Sin embargo, para que una lengua sea fuerte en la ciencia no basta con que sea hablada por muchos millones de personas: ha de trabajarse a nivel científico, político y cultural, entre muchas instituciones y especialistas y, además, de forma sostenida en el tiempo.

Motivos para comunicar la ciencia en todos los idiomas posibles

Independientemente de que el inglés sea la lengua internacional de la ciencia, aquella con la que nos comunicamos los científicos de distintas partes del mundo y aquella con la que se publican los grandes resultados de la investigación internacional, la utilización del resto de idiomas en la comunicación científica es esencial, pues son el vehículo para hacer llegar la ciencia a la sociedad.

La Carta Europea de los Investigadores, la Iniciativa Helsinki sobre multilingüismo en la comunicación científica, la Recomendación UNESCO sobre Ciencia Abierta, el informe sobre multilingüismo de OPERAS, la Declaración del Foro Latinoamericano de Evaluación Científica, el Acuerdo de COARA para la reforma de la evaluación de la investigación o la Declaración de la V Reunión de ministras, ministros y altas autoridades de ciencia de los países iberoamericanos destacan el valor del multilingüismo en la ciencia. Y coinciden en subrayar que no hay jerarquía en las lenguas, además de reconocer que cada una de ellas tiene una misión en la comunicación de la ciencia.

Tal y como apunta esta última Declaración, en las lenguas distintas al inglés se produce la comunicación de investigaciones relevantes local, nacional y regionalmente. Además, se transfieren resultados de investigación a los entornos cercanos, creando impacto económico, social y cultural, se transmite conocimiento científico a profesionales y se crea cultura científica a través de la divulgación. También se produce un diálogo fluido entre académicos que comparten el o los mismos idiomas.

En el caso de la región iberoamericana, el español y el portugués son lenguas globales entre las que se da la intercompresión (nos entendemos mutuamente aunque no seamos hablantes de la otra lengua) y conviven en la comunicación científica. Así sucede también en España con la mayor parte de las lenguas cooficiales.

Ni jerarquías ni categorías

En demasiadas ocasiones ha pesado ese discurso dañino que relega la publicación científica en lenguas distintas al inglés a la segunda categoría, sin considerar la producción de extraordinaria calidad que se genera en nuestras lenguas. Y obviando, además, la propia construcción de conocimiento entre investigadores y el resto de actores que forma parte de los procesos de investigación, especialmente en Humanidades y Ciencias Sociales, las funciones de conexión ciencia-sociedad y el compromiso de los científicos en esa tarea.

Defender el multilingüismo en la ciencia es sinónimo de compromiso para acercar la ciencia al entorno más cercano, a quien la necesita, a quien la quiere o a quien le interesa o le podría interesar. Si nadie cumpliera con esta misión, la cultura científica no se incrementaría y la percepción social de la ciencia no mejoraría.

Por otro lado, el multilingüismo se defiende preservándolo, trabajando cuidadosa, sistemática y constantemente en cada lengua.

Coordinación para fortalecer las lenguas en la ciencia

Fortalecer una lengua en la ciencia es fruto de un engranaje complejo: no se produce espontáneamente. Implica trabajar desde muchos ámbitos y, a ser posible, de manera coordinada. Desde las instituciones, los medios de comunicación o la divulgación, pero también desde la investigación, la política a todos los niveles y la diplomacia científica, idealmente combinando varias, como muestran los siguientes ejemplos que trabajamos en ES CIENCIA (CSIC) en los que han de confluir ciencia y política.

Es necesario investigar sobre las editoriales que publican contenidos científicos en español y otras lenguas, analizando el entorno cambiante, la transformación digital, la transición o los modelos para el acceso abierto. Que los contenidos científicos producidos en un idioma estén en el entorno digital, sean visibles y recuperables es una cuestión crucial en la fortaleza de este idioma en la ciencia.

En el caso de los libros académicos, la transición hacia el acceso abierto apenas se está produciendo en el sector editorial comercial, responsable del 80 % de los libros de ciencia en España. Conocer esa situación permite diseñar políticas para afrontar la transición. Conocer las distintas formas de publicar ciencia permite diseñar modelos de evaluación de la actividad científica que reconozcan las diferentes formas de difusión de la ciencia, entre ellas aquellas que comunican localmente y en nuestras lenguas.

También la identificación de la bibliodiversidad permite valorar el trabajo que hacen nuestras editoriales por difundir la ciencia en nuestras lenguas. Sin ese conocimiento, la evaluación científica y el reconocimiento a la producción en nuestros idiomas queda mal fundada.

Hacer que las publicaciones, conjuntos de datos u otros resultados de investigación en nuestras lenguas sean “descubribles”, es decir, puedan saltar a la vista de un usuario que busca información, es otro pilar en el que trabajar a nivel científico y técnico. También lo es incrementar los corpus de literatura científica en español para que nutran las aplicaciones de inteligencia artificial generativa más diversas.

Si nuestros contenidos científicos no alimentan tales sistemas, los resultados que producen o el conocimiento que trasladan resulta incompleto y sesgado. El Informe del estado actual de los corpus en español y lenguas cooficiales señala que el 90 % de los corpus textuales que alimentan las IA están redactados en inglés.

Estudiar a fondo la terminología es esencial

La investigación en terminología es indispensable para que el uso de nuestras palabras en la ciencia prevenga del uso de barbarismos, pero también para mejorar la calidad de las traducciones tanto humanas como automáticas, la enseñanza del español de especialidades, la indización y organización de grandes volúmenes de documentos o la recuperación.

El trabajo terminológico en español se está realizando hoy gracias al tratamiento de grandes corpus y a la utilización de técnicas de procesamiento del lenguaje natural e inteligencia artificial, dentro del proyecto TeresIA. Hoy es una realidad gracias a la Secretaría de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial y al PERTE Nueva Economía de la Lengua. Pero han hecho falta 15 años de avatares hasta lograr el convencimiento de que era necesario un proyecto de terminología en español. País Vasco, Cataluña y Galicia han trabajado intensa y sistemáticamente en sus respectivas lenguas, no solo desde el punto de vista de las políticas públicas lingüísticas sino también apostando desde hace tiempo por proyectos terminológicos muy relevantes y ya consolidados.

Encuentro Internacional en México: una acción coordinada de política lingüística en ciencia

En el caso del español y el portugués, todos estos temas deben abordarse en el ámbito nacional pero también en el iberoamericano. De hecho, el impulso de estas lenguas en la ciencia forma parte de la agenda de la Secretaría General Iberoamericana (SEGIB) por encomienda de la Cumbre Iberoamericana de Jefas y Jefes de Estado y de Gobierno.

Conscientes de la relevancia del trabajo intersectorial, la SEGIB junto con el Consejo Nacional de Humanidades, Ciencias y Tecnologías (CONAHCYT) de México han promovido un encuentro en Ciudad de México, en marzo de 2024, donde los distintos sistemas de información iberoamericanos, piedras angulares de la producción científica en nuestras lenguas, han trabajado para proponer acciones conjuntas en materia de evaluación científica, ciencia abierta y tecnologías del lenguaje a los representantes gubernamentales que prepararán la VI Reunión de Ministras, Ministros y Altas Autoridades de Ciencia, Tecnología e Innovación.

En una región de tan destacada diversidad lingüística como la iberoamericana, no es posible trabajar sobre la dos lenguas globales sin mirar hacia el resto de lenguas y, por tanto, el punto de partida es siempre la defensa del multilingüismo en la ciencia. Con ello se quiere hacer hincapié en la importancia de visibilizar también las numerosas lenguas indígenas y cooficiales que se hablan en la región y que intervienen en la producción de conocimiento además de vehicular también la transferencia de información científica.

El encuentro ha representado una acción coordinada de política lingüística en ciencia, ámbito muy específico de trabajo que habría que cultivar también en cada país. De este modo, la fuerza de nuestras lenguas en la ciencia no estará al albur de esfuerzos dispersos –valiosísimos algunos de ellos– sino que será fruto de una apuesta decidida por la ciencia comprometida con la transferencia de conocimiento y la cultura científica.


Elea Giménez Toledo es Científica titular del Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS – CSIC). 

Este artículo fue publicado originalmente en The Conversation. Lea el original.

Etiquetas: cienciaPortada
Noticia anterior

Varadero: no solo sol y playa, también eventos deportivos internacionales

Siguiente noticia

Donald Trump, los latinos y los inmigrantes

The Conversation

The Conversation

Fuente de noticias y análisis que tuvo origen en Melbourne (Victoria, Australia). Divulga textos escritos por la comunidad académica e investigadora.

Artículos Relacionados

Los cardenales se reúnen antes del inicio del cónclave para elegir un nuevo papa en la Capilla Sixtina de la Ciudad del Vaticano el 7 de mayo de 2025. Foto: EFE/EPA/VATICANO.
Ecos

Cónclaves papales: entre el humo blanco, las intrigas y el cisma

por The Conversation
mayo 8, 2025
0

...

Ciudad del Vaticano, 07/05/2025.- Una pantalla gigante instalada en la Plaza de San Pedro muestra a los cardenales electores al comenzar el cónclave para elegir a un nuevo papa, en el Vaticano, el 7 de mayo de 2025. (Papa, Cardenal) Foto: EFE/EPA/FABIO FRUSTACI.
Ecos

Empieza el cónclave 2025 entre lo sagrado y el “marketing” teológico

por The Conversation
mayo 7, 2025
0

...

Foto: Canva.
Ecos

Jóvenes y adolescentes en redes sociales: ¿consumidores o creadores?

por The Conversation
mayo 4, 2025
0

...

Barbie de Mattel inspirada en Celia Cruz, presentada en 2021. Foto: creations.mattel.com
Ecos

Celia Cruz, Jennifer López, Shakira, Karol G y la narrativa de lo que significa ser ‘latina’

por The Conversation
abril 24, 2025
0

...

Foto: Canva.
Ecos

Alzhéimer en positivo: identificar y proteger las capacidades que sí funcionan

por The Conversation
abril 22, 2025
0

...

Ver Más
Siguiente noticia
Donald Trump en el Iowa Events Center después del caucus en Iowa, 15 de enero de 2024. Foto: EFE/EPA/Jim Lo Scalzo.

Donald Trump, los latinos y los inmigrantes

Foto: Otmaro Rodríguez.

Aviso por lluvias y tormentas en occidente cubano durante el fin de semana

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

La conversación en este espacio está moderada según las pautas de discusión de OnCuba News. Por favor, lea la Política de Comentarios antes de unirse a la discusión.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Suscríbete

Lo mejor de OnCuba, cada semana. ¡Únete a nuestra comunidad!

Más Leído

  • Nuevo parque solar fotovoltaico en Cuba. Foto: Tomada del perfil de Facebook de la Unión Eléctrica (UNE).

    Crisis energética: Suben a once los nuevos parques solares, pero su impacto todavía no se siente

    263 compartido
    Comparte 105 Tweet 66
  • ¿Ciclón en mayo? Expertos cubanos aconsejan cautela ante pronósticos a largo plazo

    155 compartido
    Comparte 62 Tweet 39
  • Habemus papam: León XIV es el nuevo líder de la Iglesia católica

    81 compartido
    Comparte 32 Tweet 20
  • Otro comercio en dólares: inauguran tienda mayorista para el sector empresarial en Cuba

    80 compartido
    Comparte 32 Tweet 20
  • La tarjeta Clásica toma impulso con la dolarización: más de un millón de operaciones en 2025

    145 compartido
    Comparte 58 Tweet 36

Más comentado

  • Foto: Kaloian.

    Economía cubana, la “norma” y el zapato

    500 compartido
    Comparte 200 Tweet 125
  • La producción de alimentos en Cuba sigue en caída libre

    245 compartido
    Comparte 98 Tweet 61
  • La historia de Palo Alto, un puerto a la deriva

    111 compartido
    Comparte 44 Tweet 28
  • China negocia el arrendamiento de un hotel en La Habana y quiere mandar más turistas a Cuba

    2796 compartido
    Comparte 1118 Tweet 699
  • Pagos solo en euros: Víazul alega que es “un servicio para el turismo extranjero”

    145 compartido
    Comparte 58 Tweet 36

Cannabidiol

  • Sobre nosotros
  • Trabajar con OnCuba
  • Política de privacidad
  • Términos de uso
  • Política de Comentarios
  • Contáctenos
  • Anunciarse en OnCuba

OnCuba y el logotipo de OnCuba son marcas registradas de Fuego Enterprises, Inc, sus subsidiarias o divisiones.
© Copyright OnCuba Fuego Enterprises, Inc Todos los derechos reservados.

No Result
Ver todos los resultados
  • Cuba
  • Cuba-EE.UU.
  • Economía
  • Cultura
  • Cartelera
  • Deportes
  • Opinión
  • Podcasts
  • Videos
  • Especiales
Síguenos en nuestras redes sociales:

OnCuba y el logotipo de OnCuba son marcas registradas de Fuego Enterprises, Inc, sus subsidiarias o divisiones.
© Copyright OnCuba Fuego Enterprises, Inc Todos los derechos reservados.

Consentimiento Cookies

Para brindar las mejores experiencias, utilizamos tecnologías como cookies para almacenar y/o acceder a información del dispositivo. Dar su consentimiento a estas tecnologías nos permitirá procesar datos como el comportamiento de navegación o identificaciones únicas en este sitio. No dar o retirar el consentimiento puede afectar negativamente a determinadas características y funciones.

Funcional Siempre activo
El almacenamiento o acceso técnico es estrictamente necesario con el fin legítimo de posibilitar el uso de un servicio específico solicitado explícitamente por el suscriptor o usuario, o con el exclusivo fin de realizar la transmisión de una comunicación a través de una red de comunicaciones electrónicas.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Estadística
El almacenamiento o acceso técnico que se utilice exclusivamente con fines estadísticos. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para crear perfiles de usuario para enviar publicidad o para rastrear al usuario en un sitio web o en varios sitios web con fines de marketing similares.
Administrar opciones Gestionar los servicios Gestionar {vendor_count} proveedores Leer más sobre estos propósitos
Ver preferencias
{title} {title} {title}