Esta semana regreso
retomando el diccionario
de nuestro vocabulario
popular. Peso y sopeso
cubanismos. Si hay exceso
que perdonen los lingüistas,
filólogos semantistas
y académicos reales.
Son simples notas jergales,
glosario para turistas.
La panza es la “caja’el pan”.
La policía, “la mona”.
Colarse es “meter cañona”.
“Comer bien” = “comer faisán”.
Cuba es “el verde caimán”.
Un hollejo es un “gollejo”.
Un cobarde es un “pendejo”
y “un pendejo” un vello púbico.
Y en un juego lexi-cúbico
“un puretano” es un viejo.
Una camisa = una “lima”
y un pantalón = “faldo” o “fardo”.
El amuleto es “resguardo”
(que siempre se lleva encima).
“Mami”, “mi amor”, “mama” o “mima”,
vocativos cariñosos
para tipos amorosos
cuando hablan con las mujeres,
intelectuales o “aseres”,
cobardones o “guaposos”.
Trabajo es “pincha” y “pinchar”,
trabajar. Un negro es “niche”,
“nichardo”. Póster = “afiche”.
Y comer algo = “jamar”.
“Echar un buen pie” = bailar.
Un teléfono = un “bejuco”.
Piedra grande = “seboruco”.
Un gangoso es un “fañoso”
y, en un tono cariñoso,
un anciano es un “viejuco”.
Cuando una cosa está mala
está “en llama” o “en candela”.
Hablar mucho es “meter muela”,
“acompaño” = “hago la pala”.
Un carro raudo = “una bala”.
Ponerse bravo = “enfadarse”
(también se dice “picarse”).
Un hombre chino es un “narra”.
Una “viola” una guitarra.
“Jumarse” es emborracharse.
Una consigna es “un lema”.
Estar flaco = ser “un güin”.
“Chico, ese es tu maletín” =
“Muchacho, ese es tu problema”.
Siguiendo este mismo esquema
“estar mal” = “estar jodido”.
“Mala gente” = “mal nacido”
“cigarrillos” = “tupamaros”.*
Billetes = “baros” o “varos”.
Ir “tocao” = ir “bien vestido”.
“Me piro” = me voy, te dejo.
“Me dio el bate” = me dejó.
Ligó a alguien = “se empató”.
Cobarde = “penco”, “pendejo”.
“La coneja” o “el conejo”
es el sexo femenino.
Un hombre sucio = “un cochino”.
“Arroz con mango” = un enredo.
“Coger botella” = hacer dedo
o auto-stop en el camino.
Una hornilla es un “fogón”.
Una bombilla = “un bombillo”.
Una vereda es “un trillo”.
Un mal hombre es “un cabrón”.
Taxi privado = “almendrón”.
Moto-taxi = “coco-taxi”
y un triciclo un “bici-taxi”,
ambos ya sofisticados
vehículos inventados
que funcionan como taxi.
“Pan con pan” es tortillera.
“Choricera” es confusión.
Y grave intoxicación
por pescado es “ciguatera”.
Una “yuma” = una extranjera.
¡La hiciste bien! = “¡Apretaste!”
“¡Metiste un gol!” = ¡Lo lograste!
¡Lo hiciste! = “¡Te la comiste!”
“¡Volao!” = ¡Lo conseguiste!
¡Lo hiciste bien! = “¡Acabaste!”
Si alguien pone en evidencia
su trasero al agacharse,
lo pone en pompa, sin darse
cuenta de ajena presencia
siempre llega la advertencia
socarrona ante tal yerro.
Es normal que algún gamberro
el sarcasmo desenvaine:
¡Así volaron al Maine**
y [el Maine] era de hierro!
Cuando algo está terminado
se dice que “¡está completo!”
Un negro es también “un prieto”
y el número 10 “pescado”.
“Estar muerto” = “estar cansado”.
“Estar bueno” = “estar mamey”.
Y “trabajar como un buey”
= trabajar mucho, muy duro.
Y hay muchas otras, lo juro.
Y, “completo Camagüey”.
* En realidad los “tupamaros” son cigarrillos artesanales hechos con colillas o restos de cigarro y papel de libretas.
**Los cubanos no pronunciamos “Mein”, en inglés, para referirnos a este buque protagonista de una tragedia histórica (su explosión en el muelle de La Habana, en 1898, dio inicio a la llamada guerra hispano-cubana-americana), sino que lo castellanizamos, pronunciándolo como se estribe: “Maine”.