“Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles”, explicó Alfonso Cuarón, a través de un correo electrónico, molesto por la decisión de Netflix y de algunas distribuidoras de cine en España de proyectar en una versión subtitulada al español peninsular de su película Roma, ganadora de dos Globos de Oro.
“Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado”, agregó Cuarón.
La pregunta que ha sobrevenido es si existe o no un “español neutro” y si esa neutralidad corresponde a la forma del castellano que se habla en España.
El escritor mexicano Jordi Soler tras ver la película con subtítulos “traducidos” al español de España en diciembre en los cines Verdi de Barcelona escribió que le parecía “paternalista, ofensivo y profundamente provinciano”.
En España Roma de @alfonsocuaron está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano
— Jordi Soler (@jsolerescritor) December 16, 2018
La crítica se centra sobre todo en las proyecciones en las salas de cines donde los espectadores no pueden elegir usar una u otra variante de subtitulaje, o siquiera evitarla.
Soler señaló ejemplos que le parecieron especialmente chocantes como convertir el “ustedes” en “vosotros”, o “mamá (el colmo del ridículo) en madre”.
El académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda dijo que esta práctica “abre grietas en la intercomunicación entre hispanohablantes”. Son unos subtítulos, dijo, “peculiares porque oyes una cosa que entiendes perfectamente, pero lees otra diferente. Me parece incluso una falta de confianza en los espectadores y su capacidad de comprensión”.
El académico de la Real Academia Española vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid subtitulada y traducida del español mexicano original: “Y cuando decían, ‘no te enojes’, los subtítulos ponían, ‘no te enfades’. Hasta ahí llegó”, recordó.
“A veces hay alguna palabra que no entiendes pero se deduce por el contexto”, recalcó Álvarez de Miranda.
En español de México | En español de España |
“Se va a enojar tu mamá” | “Tu madre se va a enfadar”. |
“Qué babosa eres” | “Qué tonta eres” |
“Nomás no se vayan hasta la orilla” | “No os acerquéis al borde” |
“¡Vengan!” | “¡Venid!” |
“Y, además, quiero un coche más chico” | “Y quería un coche más pequeño” |
“Tengo que ir a checar” | “Tengo que mirar” |
“Si está bien suave” | “Está tranquila” |
Disculpe, señor Cuarón, pero las películas de Almodóvar SÍ debieran ser subtituladas, y otras tantas españolas también. La mayoría no se entiende ni hostia.